tag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post4788546378440369039..comments2024-03-01T22:36:36.437+07:00Comments on BlogAnhVu: Nửa đêm, đọc Phong kiều dạ bạc Vu Thi Phuong Anhhttp://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-81561073079246537792013-04-04T16:31:03.227+07:002013-04-04T16:31:03.227+07:00THƯỢNG SƠN : Tôi quan niệm con người trong cuộc đờ...THƯỢNG SƠN : Tôi quan niệm con người trong cuộc đời có nhiều khoảnh khắc THIÊN TÀI. Khoảnh khắc chứ không phải mãi mãi. Về mặt văn chương là có khi bạn chỉ có một bài, một câu, thậm chí là một chữ HAY thì cũng đáng được gọi là THIÊN TÀI rồi.Bạn của nữ sỹ Phương Anh có ba bài thơ cảm tác - vâng cảm tác chứ không phải dịch - điều mà tôi cho là TÀI cũng không khác nhiều với điều mà cô PA nói về người bạn này, nhưng mấy chữ : XAO XÁC,LEO LẮT, TAO TÁC, GIẤC HỒ THA NHÂN ... thì táo bạo lắm ! Bạn ấy đã xuôi theo cảm xúc của mình : đó là RẤT MẠNH, nhưng nếu phải giải thích thì quả là MONG MANH, Tiếng Việt chuyển tải được 3 phiên bản thì quả là VỮNG VÀNG rồi.Dám đi một con đường chưa ai đi, tôi nghĩ người đi có thể là thiên tài, hay sẽ là thiên tài lắm chứ. Chúc nữ sỹ Phương Anh, ông xuanloc, và cô bạn của nữ sỹ Phương Anh vui nhé.<br />Còn riêng với ông xuanloc tôi cảm nhận ông là kiện tướng chứ quê mùa gì.Tôi cũng là độc giả của Blog Anh Vũ lâu rồi nên cũng đọc nhiều comment của ông : ông rất mực thước và trình độ. Chúc ông khỏe và có nhiều bài viết hay.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-78939346884867493362013-04-04T11:22:08.659+07:002013-04-04T11:22:08.659+07:00Cuối cùng thì bài thơ dịch của PA và công sự là ho...Cuối cùng thì bài thơ dịch của PA và công sự là hoàn chỉnh và hay nhất trong những bài PA đã trình làng.Riêng XL nghĩ những bài khác như 1,2,3...chỉ là những bài họa hoặc sáng tác mới từ cảm hứng của bài Phong kiều dạ bạc,chứ không phải là bản dịch đúng nghĩa.Vì mình nghĩ khi dịch bất cứ tác phẩm nào (dù là thơ -rất khó)thì cũng cố gắng dịch sát với ngôn từ của bản gốc,càng sát càng tốt cho dù ta vẫn phải công nhận dịch cũng chính là sáng tạo mới.Nhưng bài thơ nguyên bản chỉ có 4 câu mà dịch ra thành 8 câu thấy nó lan man ra.Vài cảm nghĩ của kẽ quê mùa,có gì hãy "cho qua".Chúc khỏe.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-6472440771639076262013-04-04T09:40:34.663+07:002013-04-04T09:40:34.663+07:00Chào bạn Thượng Sơn: Thay mặt người bạn của tôi đa...Chào bạn Thượng Sơn: Thay mặt người bạn của tôi đang ở tận HK, xin gửi lời cám ơn đến lời khen hết sức nồng nhiệt của bạn cho những bài thơ dịch của bạn tôi. Mặc dù, là một người rất khiêm tốn, bạn ấy bảo, có lẽ bạn TS hơi quá khen phải không?<br /><br />Ngoài ra, bạn ấy có hỏi tôi thêm về lời khen rất hay của bạn: Ý thơ mong manh, tứ thơ rất mạnh, như vậy nghĩa là gì ạ? Nguyên văn bạn ấy hỏi : ý là gì, tứ là gì? Tôi thấy mình có lẽ cũng không trả lời được câu hỏi ấy cho thỏa đáng, nên gửi comment này đến bạn và mong bạn sẽ có câu trả lời cho người bạn yêu thơ của chúng ta nhé!Vu Thi Phuong Anhhttps://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-26873181241988761922013-04-03T18:44:46.747+07:002013-04-03T18:44:46.747+07:00Vâng cám ơn bạn, mình đã sửa lại trong phần PS4. T...Vâng cám ơn bạn, mình đã sửa lại trong phần PS4. Thế này thì chúng ta đang làm thơ tập thể rồi đó.Vu Thi Phuong Anhhttps://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-15337623025180011172013-04-03T15:20:12.243+07:002013-04-03T15:20:12.243+07:00THƯỢNG SƠN : Người bạn của nữ sỹ Phương Anh ơi, bạ...THƯỢNG SƠN : Người bạn của nữ sỹ Phương Anh ơi, bạn quả là một thiên tài đó. Ý thơ bạn rất mong manh.Tứ thơ bạn rất mạnh. Tiếng Việt của bạn rất vững vàng. Đẹp lắm bạn ạ. Bạn không cần chú ý nhiều đến kỹ thuật đâu. Nhà thơ Trương Kế có tái sinh cũng muốn cám ơn bạn đó. Lâu rồi tôi mới tìm thấy một hồn thơ thanh khiết như vậy.Cám ơn Blog Anh Vũ nhé.<br />Cũng cám ơn bạn vô danh nào đó đã cắt dùm nữ sỹ Phương Anh chữ THÌ. Bạn chắc là một cao thủ rồi. Cám ơn bạn rất nhiều.Bài thơ của nữ sỹ Phương Anh nhờ bạn mà trở nên ..nói sao nhỉ : Tuyệt ! Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-13484946157241890682013-04-03T14:57:55.401+07:002013-04-03T14:57:55.401+07:00Ôi, cám ơn bạn. Thế mà trước giờ tôi cứ đinh ninh ...Ôi, cám ơn bạn. Thế mà trước giờ tôi cứ đinh ninh câu thơ ấy là giống như tôi nhớ (và trích ở trên), mới chết chứ! Sẽ sửa lại, cám ơn thêm một lần nữa!Vu Thi Phuong Anhhttps://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-85496917555281844372013-04-03T14:54:05.496+07:002013-04-03T14:54:05.496+07:00Câu trong bài Bến My Lăng là : trăng thì đầy rơi v...Câu trong bài Bến My Lăng là : trăng thì đầy rơi vàng trên mặt sách mà chị PA ? Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-47155148484129675202013-04-03T14:52:45.091+07:002013-04-03T14:52:45.091+07:00Mình thì thấy chữ "ấy" trong bài dịch đầ...Mình thì thấy chữ "ấy" trong bài dịch đầu của bạn nghe chưa đã. Nên chăng bạn dùng lại chữ "lũy" nghe hơi hám thơ Đường nhưng dễ lọt tai hơn "Hàn San chùa cũ Cô Tô lũy. Vẳn tiếng chuông đêm dạ bời bời".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-74037000373043483732013-04-03T13:33:13.848+07:002013-04-03T13:33:13.848+07:00Hay quá, bạn Nặc danh 13:28 ơi! Cám ơn bạn nhiều l...Hay quá, bạn Nặc danh 13:28 ơi! Cám ơn bạn nhiều lắm lắm!Vu Thi Phuong Anhhttps://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-758704906994395002013-04-03T13:28:26.559+07:002013-04-03T13:28:26.559+07:00Bài thơ dịch/họa PKdb mới của PA là theo thể Haiku...Bài thơ dịch/họa PKdb mới của PA là theo thể Haiku (hài cú)của thơ Nhật. Tôi sẽ thích bài thơ hơn nếu PA bỏ tất cả các chữ THÌ trong đó...: <br /><br />Trăng lặn<br />Trời sương<br />Tiếng quạ kêu<br />Lạc lõng<br /><br />Cây lặng<br />Đèn chài khuya<br />Chấp chới<br />Ánh đỏ vàng<br /><br />Chùa xa <br />Thấp thoáng<br />Bên Cô Tô<br />Thành cũ<br /><br />Chuông ngân<br />Đêm vắng<br />Buông một tiếng<br />Vọng ngàn đời. <br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-73625734431657054132013-04-03T10:08:51.291+07:002013-04-03T10:08:51.291+07:00Chị Phương Anh,
Người viết thì viết "nhẹ nhà...Chị Phương Anh,<br /><br />Người viết thì viết "nhẹ nhàng, dễ dàng như hơi thở", nhưng người đọc (mà lại là người trong cuộc) thì sau khi nín thở đọc một hơi từ đầu tới cuối entry mới nhận ra là tim mình đã ngưng mấy nhịp! <br /><br />Từ chỗ không biết bài thơ, "chẳng mấy thích thơ Đường" đến chỗ chịu đọc đi đọc lại mấy bản dịch 'tay ngang' cùng những lời nhận xét phê bình của chuyên gia để rồi tự mình cũng muốn "dịch nó ra tiếng Việt", và cuối cùng đã họa/dịch được Phong Kiều dạ bạc, đó chẳng phải là thái độ nghiêm túc, chân thật của Phương Anh trước cái 'chân thiện mỹ' sao?KindIntelligentMotivatingTolerantHumorousUniquenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-45609919459386043532013-04-03T09:58:59.577+07:002013-04-03T09:58:59.577+07:00Rất cám ơn bạn đã phản hồi nhanh chóng và góp ý ng...Rất cám ơn bạn đã phản hồi nhanh chóng và góp ý ngay đúng chỗ mà tôi còn băn khoăn nhất. Tôi hoàn toàn chưa ưng ý với từ "lả lơi", và có nghĩ đến "tả tơi" nhưng từ này lại nặng quá nên cũng chưa hài lòng. Từ "chơi vơi" của bạn quá hay, tôi xin mượn để sửa lại nhé. Cám ơn bạn rất nhiều.Vu Thi Phuong Anhhttps://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-42819003973639582902013-04-03T09:49:32.948+07:002013-04-03T09:49:32.948+07:00Cám ơn nữ sĩ PA đã đăng các bài dịch PKDB. Ba bài ...Cám ơn nữ sĩ PA đã đăng các bài dịch PKDB. Ba bài thể lục bát chạm đến cảm xúc của tôi nên tôi thích nhất. Còn bài dịch của PA ngắn gọn, súc tích như nguyên tác Hán Việt. Có điều, nếu là tôi thì tôi sẽ thay "phong lả lơi" bằng "phong chơi vơi". Vì theo tôi, tính từ "lả lơi" ở đây không thích hợp lắm với tình cảnh bài thơ diễn tả và cảm xúc tác giả muốn truyền tải. <br /><br />Nhà thơ Trụ Vũ có làm một bài thơ lấy ý tứ và từ ngữ từ bài PKDB để tặng cho 1 người tên Chung(một trong các nghĩa dịch ra Việt ngữ là cái chuông) mà tôi rất thích, xin mạn phép ghi ra đây hầu các bạn:<br /><br />Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền<br />Có em là có một bình yên<br />Quạ kêu trăng lặn mênh mang thế<br />Mà tiếng chuông về ấm hạo nhiên.Anonymousnoreply@blogger.com