tag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post7773585270683719197..comments2024-03-01T22:36:36.437+07:00Comments on BlogAnhVu: "Khi một tỷ người Trung Quốc nhảy"Vu Thi Phuong Anhhttp://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comBlogger20125tag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-8207377498291389332010-07-30T13:09:29.404+07:002010-07-30T13:09:29.404+07:00Ôi, mọi người trao đổi rôm rả quá nhỉ?
Sorry lúc ...Ôi, mọi người trao đổi rôm rả quá nhỉ?<br /><br />Sorry lúc này bận quá, và đầu óc lại cũng bận rộn nữa (vì nhiều lý do, hì hì) nên không có mặt để tiếp chuyện các bác, cô, chú, và các ... cháu, như SGK chẳng hạn.<br /><br />Nhưng cái chủ đề sử dụng tiếng Anh này có vẻ thú vị quá nhỉ? Vài bữa nữa em rảnh, sẽ viết tiếp chủ đề nói chuyện tiếng Anh trên blog ncgdvn nhé. Các bác cô chú dì và các cháu đón đọc và cổ động! ;-)<br /><br />PAVu Thi Phuong Anhhttps://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-23379429087080306642010-07-28T23:04:36.657+07:002010-07-28T23:04:36.657+07:00Anh Choi và SGK,
Lâu lắm không có vào dây, thấy m...Anh Choi và SGK,<br /><br />Lâu lắm không có vào dây, thấy mục này nên còm với mọi người cho vui, mà không nói với anh Choi là Văn Phạm Anh Văn của tôi rất là bết vì không có khiếu. Dúng như anh nói "all of life" không thấy ai dùng. Tôi nhớ có thấy người viết nhưng hiếm lắm, người ta viết all of my life etc ...Tôi nghi ngờ là chỉ có dân Á Châu mới viết "all of life" thôi chứ dân nói tiếng Anh như Mỹ, Canada, Anh v.vv không hề thấy họ viết như thế bao giờ.<br /><br />Nếu SGK dã tra từ diển Oxford rồi thì câu trên phải dúng. Các GS Anh Ngữ viết phải dúng vì họ thường xuyên giảng dạy. Ngay cả tiếng mẹ dẻ là tiếng Anh, cũng bị viết sai như thường. Bên này, có những người chuyên di làm nghề sửa chửa diển văn, cho các chính khách như dân biểu nghị sĩ. Tôi có quen mấy người bạn, ra hải ngoại lúc 4 tuổi vì thuộc gia dình nhân viên Bộ Ngoại Giao VNCH, bây giờ là 50 tuổi, nói với tôi là văn phạm Anh Ngữ vẫn (thỉnh thoảng) bị sai như thường.<br /><br />VanAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-11147471460276755352010-07-28T20:38:28.509+07:002010-07-28T20:38:28.509+07:00Dear Van,
Cám ơn dẵ sửa chữa giúp.
ChoiDear Van,<br /><br />Cám ơn dẵ sửa chữa giúp. <br /><br />ChoiAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-20601478160741279512010-07-28T19:56:22.865+07:002010-07-28T19:56:22.865+07:00Chào mọi người
Chuyện đề thi thế nào bên blog kia...Chào mọi người<br /><br />Chuyện đề thi thế nào bên blog kia mọi người đã nói chán chê rồi. Em viết cái này chỉ là bàn ngoài lề, vì sẵn mọi người thảo luận chuyện tiếng Anh, cũng là đề tài em có chút hứng thú.<br /><br />Đọc bài mới nhất của bác Tuấn thì thấy ý bác nói sai ở "all of life". Con cũng nghĩ như bác Choi là cụm từ này nghe kì kì. Tuy nhiên con cũng google thử coi các ngữ liệu trên báo chí Anh Mỹ ra sao, chứ trực giác ngôn ngữ của bản thân con rõ ràng không phải cơ sở đáng tin cậy rồi. :)<br /><br />Con thấy mấy ví dụ như vầy:<br />He was a man who suffered in many ways but because he discovered that all of life has a purpose, he found a deep joy and lasting peace that he wanted to share with others.<br />(Brother Loarne, National Shrine of Saint Pio in Pantasaph, North Wales - http://www.bbc.co.uk/religion/religions/christianity/saints/pio.shtml)<br /><br />The premise might work if the film were content to be a fairly undistinguished example of over-the-top gross-out comedy. It’s partly that — its funniest, most transgressive scene involves Nate Torrence, as a friend who sees all of life in terms of Disney musicals, shaving a very tender part of Mr. Baruchel’s anatomy. <br /><br />(http://movies.nytimes.com/2010/03/12/movies/12shesout.html)<br /><br />How much easier to pretend Betty is your grandma instead, to pretend that all of life is merely a process of working from one snappy retort to the next, filmed before a studio audience that's been primed to laugh. <br />(http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/05/07/AR2010050703286.html)<br /><br />Con thấy cụm từ "all of life" có xuất hiện thật, ở những nguồn tương đối đáng tin cậy, nên không dám khẳng định (như bác Tuấn) là nó sai.<br /><br />Nhắn với bác Van:<br />Theo từ điển Oxford, và trước giờ con học và đọc, thì cấu trúc của prevent là prevent sb (from) doing something. Oxford cho biết thêm kiểu dùng bỏ from thường gặp trong British English. <br />Nó cho hai ví dụ thế này:<br />Nothing would prevent him from speaking out against injustice.<br />Nothing would prevent him/his speaking out against further injustices. <br />Câu 2 là trường hợp gerund xài với possessive. Người khó tính có thể bắt buộc sau people có 's, nhưng dần dà thì cả hai cách (people discovering...và people's discovering...) đều được chấp nhận. Nếu bác có hứng thú có thể tham khảo ở http://bartelby.org/116/212.html. Phần này trích từ The King's English của H.W. Fowler, tuy viết lâu rồi nhưng con nghĩ khá đáng tin cậy.<br /><br /><br />SGKAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-33064135254532268982010-07-28T12:42:39.578+07:002010-07-28T12:42:39.578+07:00Mới dọc 2 bài viết của Cụ Dạt và GS Tuấn về dề thi...Mới dọc 2 bài viết của Cụ Dạt và GS Tuấn về dề thi tiếng Anh, thấy chị PA bị vạ lây. Cụ Dạt còn khỏe quá, Cụ bù lu bù loa thấy phát sợ.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-49978664798121645932010-07-28T05:28:22.643+07:002010-07-28T05:28:22.643+07:00Cho tôi có ý kiến nhá.
Question 72: In the passag...Cho tôi có ý kiến nhá.<br /><br />Question 72: In the passage, the expression “children interrupt their education to go to school” mostly implies that _____.<br />A. schooling prevents people discovering things<br />B. schooling takes place everywhere<br />C. all of life is an education<br />D. education is totally ruined by schooling<br /><br />Sai văn phạm chổ này :<br /><br />A. schooling prevents people discovering things<br /><br />Viết dúng phải là :<br /><br />A. schooling prevents people to discover things <br /><br />Hoặc là :<br /><br />A. schooling prevents people from discovering things<br /><br />@Bác Choi,<br /><br />Theo tôi thì câu C viết dúng.<br /><br />VanAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-39707430593452201852010-07-28T01:50:49.008+07:002010-07-28T01:50:49.008+07:00Hi Steven,
Có xem qua hai cái link của Steven,
T...Hi Steven,<br /><br />Có xem qua hai cái link của Steven,<br /><br />Tác giả chắc cũng học truờng "Chuyên" ra phải không? "Truờng Chuyên Đạo"<br /><br />ChoiAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-84084180217503878562010-07-28T01:44:13.075+07:002010-07-28T01:44:13.075+07:00C. all of life is an education
Theo tôi nghĩ thì ...C. all of life is an education<br /><br />Theo tôi nghĩ thì cách thuờng dùng là: all of our lives, all of my life, all of your life hay all of human life. <br /><br />Tôi chưa thấy ai dùng trống không "all of life" cả. <br /><br />ChoiAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-39628428463949302462010-07-27T22:54:21.583+07:002010-07-27T22:54:21.583+07:00Em cám ơn cô về bài viết.
Hôm nay qua trao đổi th...Em cám ơn cô về bài viết.<br /><br />Hôm nay qua trao đổi thư từ với GS Tuấn, thầy có gửi cho em một văn bản trong đề thi, cũng có rất nhiều sai sót. Sau khi em tra cứu thì văn bản này cũng đạo văn của Trung Quốc, thủ đoạn y chang những bài mà GS Tuấn đã phân tách. Cô thử đọc:<br /><br />"It is commonly believed that school is where people go to get an education. Nevertheless, it has been said that today children interrupt their education to go to school. The difference between schooling and education implied by this remark is important.<br /><br /> <br /><br />Education is much more open-ended and all-inclusive than schooling. Education knows no limits. It can take place anywhere, whether in the shower or on the job, whether in the kitchen or on the tractor. It includes both the formal learning that takes place in school and the whole universe of informal learning. The agent (doer) of education can vary from respected grandparents to the people arguing about politics on the radio , from a child to a famous scientist. Whereas schooling has a certain predictability, education quite often produces surprises. A chance conversation with a stranger may lead a person to discover how little is known of other religions. People receive education from infancy on. Education, then, is a very broad, inclusive term; it is a lifelong process, a process that starts long before the start of school, and one that should be a necessary part of one’s entire life.<br /><br /> <br /><br />Schooling, on the other hand, is a specific, formalized process, whose general pattern varies little from one setting to the next. Throughout a country, children arrive at school at about the same time, take the assigned seats, are taught by an adult, use similar textbooks, do homework, take exams, and so on. The pieces of reality that are to be learned, whether they are the alphabet or an understanding of the workings of governments, have been limited by the subjects being taught. For example, high school students know that they are not likely to find out in their classes the truth about political problems in their society or what the newest filmmarkers are experimenting with. There are clear and undoubted conditions surrounding the formalized process of schooling."<br /><br /><br /><br /> Question 72: In the passage, the expression “children interrupt their education to go to school” mostly implies that _____.<br />A. schooling prevents people discovering things<br />B. schooling takes place everywhere<br />C. all of life is an education<br />D. education is totally ruined by schooling<br /><br />GS Tuấn có nói là Question 72 cũng có lỗi sai về văn phạm. Nhưng với kiến thức hạn chế của em thì em chưa nhận ra được. Hy vọng cô và mọi người có thể cho ý kiến.<br /><br />Cám ơn cô,<br /><br />Steven<br /><br />P/S. Bằng chứng đạo văn:<br /><br /><br />http://library.npue.edu.tw/reader/exam/exam95/40/1.doc<br /><br />http://www.docin.com/p-59069759.htmlSteven Vuhttps://www.blogger.com/profile/11114802097643747976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-70248777098486232872010-07-27T18:35:21.963+07:002010-07-27T18:35:21.963+07:00Bà 8 và bác Chơi,
Sorry mấy ngày nay em bận quá nê...Bà 8 và bác Chơi,<br />Sorry mấy ngày nay em bận quá nên không trả lời. Thật ra em đang bị vô tình 'liên lụy' đến một vụ scandal về đề thi năm nay, nên ... mệt mỏi quá! Các bác xem phần trả lời của em cho Steve dưới đây sẽ rõ.<br /><br />Steve,<br />Cô đã phản hồi trên blog giaoducvietnam rồi đó! Em đọc đi.<br /><br />Đây này: http://ncgdvn.blogspot.com/2010/07/lai-phai-noi-them-ve-e-thi.htmlVu Thi Phuong Anhhttps://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-67484018502209015842010-07-27T17:14:56.221+07:002010-07-27T17:14:56.221+07:00Cô ơi,
Bài báo này phản bác nhận xét của GS. Nguy...Cô ơi,<br /><br />Bài báo này phản bác nhận xét của GS. Nguyễn Văn Tuấn và của cô về đề tiếng Anh năm nay: http://www.baomoi.com/Home/GiaoDuc/nongnghiep.vn/Khong-he-co-chuyen-nhieu-loi-trong-de-thi-DH-mon-tieng-Anh/4617385.epi<br /><br />Cái này là của Ban ra đề: http://www.baomoi.com/Home/GiaoDuc/vnmedia.vn/De-thi-dai-hoc-mon-tieng-Anh-khong-loi/4615849.epi<br /><br />Đọc thấy bức xúc quá cô ạ!Steven Vuhttps://www.blogger.com/profile/11114802097643747976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-51542238349606477812010-07-26T21:28:02.300+07:002010-07-26T21:28:02.300+07:00Khuê ơi,
nguời Trung Quốc đã, dang, và tiếp tục &...Khuê ơi,<br /><br />nguời Trung Quốc đã, dang, và tiếp tục "Nhảy" rồi.<br /><br />Họ nhảy sang "Leap forward" sang tận VN rồi đó<br /><br />ChoiAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-44866591114927179252010-07-26T13:35:18.109+07:002010-07-26T13:35:18.109+07:00Entry của mẹ hay phết nhỷ. Nhìn cái hình mẹ để trô...Entry của mẹ hay phết nhỷ. Nhìn cái hình mẹ để trông kinh khủng khiếp quá. Nếu 1 tỷ người TQ cùng nhảy thì trái đất này sẽ như thế nào nhỉ?! Ôi, ko dám nghĩ tới nữa...Khue Vuhttps://www.blogger.com/profile/00777218044538236633noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-66447150338441388212010-07-26T07:37:54.290+07:002010-07-26T07:37:54.290+07:00Vấn đề môi truờng và bóc lột công nhân tại China đ...Vấn đề môi truờng và bóc lột công nhân tại China đã được làm thành phim tài liệu từ cuối thế kỷ 20.<br /><br />Nhưng ai cần quan tâm khi hàng hóa Made in China giá rẻ như cho không?<br /><br />Nếu không có China, thì giờ đây cái PC cũng phải trên $3,000.00. Và rất nhiều hàng hóa tiêu dùng cần thiết khác trong gia đình cũng thế. <br /><br />Cai áo chemise đàn ông bình thuờng made in Hong Kong vào đầu 1990s giá bán không dưới $20.00. Ngày hôm nay chỉ cần $12.00 là có cái áo chemise made in China.<br /><br />Vịệt Nam cũng đi theo vết xe của China, cũng môi truờng, cũng bóc lột công nhân, và tệ hại hơn nữa là HIV và Human trafficking.<br /><br />VN không thể nào tránh khỏi vết xe China, dù có ngả theo Mỹ hay China để phát triển.<br /><br />Cái gì cũng có cái giá phải trả. Nôn nóng thì phải trả giá cao thôi.<br /><br />Rồi đây nguồn nước ngôt ở miền Bắc của VN sẽ do China kiểm sóat. Miền nam còn có nhiều sông hồ nên vẫn có thể cầm cự đuợc thêm một thời gian nữa.<br /><br />Như bà 8 đã COM. Cái nguồn nuớc ngọt của VN bây giờ là cái cân phải làm ngay chứ không phải là đuờng cao tốc hay điện hạt nhân.<br /><br />Tam thâp lục kế, tẩu vi là thuợng sách.<br /><br />ChoiAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-49691314843418351992010-07-26T05:59:44.876+07:002010-07-26T05:59:44.876+07:00Hehehehe, đề tài này hay đây và đã là 8 đây nhớ lạ...Hehehehe, đề tài này hay đây và đã là 8 đây nhớ lại câu "Khi một tỷ người Tầu pee ở thượng nguồn Sông Hồng" mà tụi tớ thường diễu cợt thời VNCH vì lo sợ lụt lội cho Miền Bắc thời đó.<br /><br />Thực ra ngày nay 8 đây thì lo sợ ngược lại vì nếu TQ chặn hết nước ở thượng nguồn 2 con sông Hồng và Cửu Long thì hậu quả ra sao? Tám đây đã có nhiều dịp tham quan mấy nhánh sông giữa 3 tiểu bang Nevada/California/Arizona với nước trong mát cùng đồng bằng phì nhiêu 2 bên bờ sông, nhưng khi tới gần biên giới với nhà nước Mexico thì hầu như các dòng nước cạn đến mắt cá chân chỉ đủ chảy róc rách như 1 con suối nhỏ và sau đó đất toàn là sa mạc với cây xương rồng cùng khí hậu nóng bức. Hiện trạng của con sông giữa tiểu bang Texas và nhà nước Mexico cũng y chang!<br /><br />Thật nhức đầu và hơi lo!<br /><br />Bà 8Bà 8https://www.blogger.com/profile/02875761748612133758noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-61653268413408895372010-07-25T21:12:26.825+07:002010-07-25T21:12:26.825+07:00Chào cô
Em đã dịch xong, có điều bài review có ch...Chào cô<br /><br />Em đã dịch xong, có điều bài review có chỗ không ổn lắm. Theo bài đó trong mấy thập kỉ qua có tới 260 tỉ vụ phá thai ở TQ. Cứ cho là TQ có khoảng 500 triệu phụ nữ, có 3 thế hệ như vậy, và ai trong đó cũng phá thai, thì số lượng bình quân vẫn là 260 tỉ/ (500 triệu x 3), hay gần bằng 180 ca nạo phá thai một phụ nữ (!!!).<br /><br />SGKAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-46288821514838966122010-07-25T19:21:18.545+07:002010-07-25T19:21:18.545+07:00Bao giờ qua lại bên kia em sẽ tìm thử. Còn bây giờ...Bao giờ qua lại bên kia em sẽ tìm thử. Còn bây giờ em sẽ dịch review của Times Higher Education, bao giờ xong em sẽ gửi cô. <br /><br />SGKAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-51892147242071072802010-07-25T18:33:02.423+07:002010-07-25T18:33:02.423+07:00Hi Hùng, again,
Em đọc phần cập nhật đi, sẽ thấy ...Hi Hùng, again,<br /><br />Em đọc phần cập nhật đi, sẽ thấy cuốn sách này có những review rất tốt.<br /><br />À còn về cái tựa, thì nó được giải thích đó là giấc mơ - ác mộng - của tác giả khi còn nhỏ. Nếu 1 tỷ người TQ cùng nhảy một lúc, thì có thể sẽ làm thế giới này bị lệch trục, hình như thế. Rất đáng lo ngại.<br /><br />Hay lắm, em đọc đi. Hay tìm thử xem NTU có cuốn này không?Vu Thi Phuong Anhhttps://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-68865561400145593812010-07-25T16:05:22.991+07:002010-07-25T16:05:22.991+07:00Hay lắm SGK ạ! Tự nhiên cô cũng quên béng cái &quo...Hay lắm SGK ạ! Tự nhiên cô cũng quên béng cái "great leap forward" đi, nhưng đọc cái tựa thì thấy rõ ràng có hàm ý gì đó, nên liên hệ đến "đại nhảy vọt"<br /><br />Em có thấy lại là vấn đề ngôn ngữ không? Cô không chỉ nhầm lẫn jump với dance, mà còn nhầm lẫn jump với leap nữa! ;-)<br /><br />Nói thêm: leap là nhảy tới (forward), còn jump thì nhảy lên (upward). Nhưng thật ra, leap cũng phải có upward mới forward được. Còn jump thì nhảy lên, nhưng sẽ phải land vào đâu đó, mà có vẻ là uncertain thì phải (nên mới làm cho SGK tự hỏi, như trên). Chà, ngồi phân tích nét nghĩa của mấy cái từ "nhảy" này cũng hay đấy nhỉ?<br /><br />Nhưng TQ nhảy đi đâu? Đúng là cần mua cuốn sách ấy mà đọc SGK nhỉ? Chỉ một cái tựa thôi, mà làm người đọc phải mua sách, đúng là ... bậc thầy về việc dùng ngôn ngữ đấy.<br /><br />PS: Cô già rồi, viết linh tinh, nên sai đâu thì cứ chỉ ra đó nhé. Ai chê ta là thầy ta mà! Cô cam kết sẽ ứng xử nhã nhặn! :-)<br /><br />PAVu Thi Phuong Anhhttps://www.blogger.com/profile/11263378523301439180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6219205897181250602.post-35189727115450804832010-07-25T15:09:07.775+07:002010-07-25T15:09:07.775+07:00Cô biết không, lúc thấy tựa bài viết em còn tưởng ...Cô biết không, lúc thấy tựa bài viết em còn tưởng là cô định viết về chuyện người Tàu tự tử vì áp lực (áp lực thi cử, áp lực giàu nghèo,...). Nhất là khi TQ cũng vừa tuyển sinh đại học.<br /><br />Đọc một hồi mới thấy không phải. À, nhưng em nghĩ khác cô một tí về cái tựa. Cuốn sách này ắt phải dính dáng tới Mao rồi (sách nào về TQ lại không dính tới Mao ít nhiều, phải không cô?) nhưng chữ "jump" chưa hẳn đã nói về Đại nhảy vọt. Vì Đại nhảy vọt thường được dịch sang tiếng Anh thành Great leap forward. Nếu muốn đá đểu Mao, có thể tác giả sẽ đặt tên sách là When a billion Chinese leap.<br /><br />Tuy nhiên, em nghĩ có thể jump là chơi chữ thật, theo nghĩa khác. Sau chữ jump tác giả để lửng, khiến mình phải tự hỏi: are Chinese jumping to prosperity or jumping off bridges? Are they jumping into a sea of opportunities or jumping down the hill of self-destruction?<br /><br />SGKAnonymousnoreply@blogger.com