Chủ Nhật, 27 tháng 9, 2009

Ghi chép về việc ... dịch!

Dịch là một việc làm rất ... thù địch!

Thật vậy, quân thù ẩn nấp khắp nơi (phục binh), và ta luôn luôn có thể bị ... đánh úp bất cứ lúc nào!

Đơn cử một ví dụ: hôm nọ đi ăn cơm với khách, lúc tráng miệng có món trái cây thập cẩm, bình thường thì chỉ có dưa hấu (water melon! - well, phải văn ôn vũ luyện chứ nếu không thì khi cần lại quên béng chứ chẳng chơi!), thơm (pineapple!), và có lẽ thường là có bưởi (grape fruit!), hoặc chuối (bannana - well I'm not very sure about the spelling, will have to check), thì tự nhiên hôm ấy trên đĩa trái cây lại xuất hiện thêm một món, là ... củ sắn (????).

Về nhà, kể điều này với con gái 12 tuổi, vốn là một cô bé xem mẹ là nhất thế giới (!) về mọi mặt (?), nhưng nhất là về tiếng Anh (còn phải nói!), thì con bé trả lời ngon lành: tiếng Anh là yam bean! Và tất nhiên là mẹ không tin!

Tra tự điển thì chắc là không có, hoặc cũng khó mà đúng (đúng hơn là khó biết đúng sai), nên PAnh ta bèn tra mạng (trăm năm trong cõi người ta, cái gì không biết thì tra google mà lại!), và ... quả nhiên nó là yam bean!!!!

The moral of this: keep learning (even if it's from your daughter!), and of course, keep reviewing!

Còn hôm nay thì có từ này dịch từ Việt sang Anh đây, ghi lên luôn để cho nó ... nhớ:

paradigm dịch ra tiếng Việt là gì?
một vài từ tương đương tìm thấy trên mạng:
mô thức, hệ thuyết (paradigm shift = chuyển đổi hệ thuyết), khung mẫu, mô hình, hệ hình (!), vv. PAnh ta chọn "mô thức" vì thấy ... nó có vẻ hợp với những gì mình hay gặp với từ paradigm này.

vậy, anh em ơi, paradigm là mô thức, mà mô thức là paradigm nhé! nhớ lấy để đề phòng bị ... đánh úp trong tương lai!

1 nhận xét:

  1. Chào cô PA

    Chuối là banana thì ai cũng biết, nhưng nên dịch "bưởi" là pomelo hay grape fruit? Em nhớ khoảng 1, 2 năm trước có 1 đợt báo chí dịch "grape fruit" thành bưởi, từ đó rộ lên tin ăn bưởi gây ung thư làm nông dân điêu đứng. Về sau có người lên báo đính chính là grape fruit chỉ một loại bưởi ở Mỹ, trái nhỏ hơn bưởi ta (cái này em chưa được chứng kiến nên không biết), còn bưởi mình thường ăn phải gọi là pomelo. Thiệt phức tạp.

    Còn nhớ có một lần em dịch bài về làm bánh xếp, có chữ "bột mì". Lúc đó cứ đắn đo mãi. Bột mì này là bột mì gì đây? Chữ "mì" ở đây là wheat (lúa mì) hay cassava (khoai mì)? Lại còn "bột mì tinh". Cassava starch/wheat starch? Nhưng lại có người nói bột mì tinh là bột dong/bột năng. Tra một hồi trên Google vẫn không thấy một câu trả lời thỏa đáng. Cho tới bây giờ, em vẫn không rõ dịch chữ "bột mì" (làm bánh xếp) như thế nào cho chuẩn. :)

    Trên đây là vài kỉ niệm nhỏ về dịch thuật. Hy vọng sẽ có dịp trao đổi thêm với cô.

    SGK

    Trả lờiXóa