Thứ Bảy, ngày 22 tháng 6 năm 2013

"Đã có một lần ..."

Ngày cuối tuần, tặng các bạn yêu thơ một bài thơ tình trước năm 1975 chép theo trí nhớ của tôi. Cũng như nhiều bài thơ khác mà tôi chép theo trí nhớ, bài này cũng không biết tác giả và không rõ tựa. Tôi tạm đặt cho bài thơ này cái tựa là "Đã có một lần", dựa theo câu thơ được lặp lại nhiều lần trong bài thơ.

Một bài thơ tình rất hay, hình ảnh lạ, lời thơ rất nhã. Rất phù hợp với những người đang yêu.

Các bạn đọc ở dưới đây. Và nếu có ai tình cờ biết tên tác giả của bài thơ thì cho tôi biết với nhé!
-------
 Đã có một lần

Đã có một lần
Tìm trong mắt em
Những viên đá nâu
Đã có một lần
Nghe hơi em thở
Thơm mùi hoa ngâu ...

Đã có một lần
Trên lưng thổ mộ
Mình em cuốn tròn
Như một con sâu
Và có một lần 
Dáng em thơ thẩn
Chìm vào đêm thâu ...

Đã có một lần
Em chê ngọc quý
Để trần những ngón tay búp măng

Đã có một lần
Em buồn chẳng dệt
Lụa tơ tằm để thắt đáy lưng ong

Và có một lần
Lòng tôi dọ hỏi
Tìm người trăm năm ...

Nhân tiện, tặng luôn các bạn một bài tỏ tình khác, bài "Bảy đóa thủy tiên" (Seven daffodils) bằng tiếng Anh mà thời trẻ tôi đã từng rất thích (bây giờ vẫn thích). Tôi liên tưởng đến bài này vì trong bài thơ trên có một câu tương tự: "em chê ngọc quý/để trần những ngón tay búp măng".

Các bạn thấy đấy, khi các cô gái được đặt giữa hai lựa chọn, một bên là ngọc quý còn bên kia là hoa ngâu và thổ mộ, hay một bên là lâu đài, vàng bạc và bên kia chỉ là bảy đóa thủy tiên, vẫn có rất nhiều cô chê ngọc quý và lâu đài để chọn hoa ngâu, thổ mộ và thủy tiên đấy chứ.

Vậy thì hỡi các chàng trai lãng mạn nhưng ... nghèo, các bạn đừng e ngại chi, mà hãy cứ mạnh dạn lên nhé!

Lời bài hát Bảy đóa thủy tiên dưới đây, còn nhạc thì bạn chịu khó nghe từ Youtube nhé, ở đây: https://www.youtube.com/watch?v=f8Y4l4JKPsE

Seven daffodils

I may not have mansion, I haven't any land
Not even a paper dollar to crinkle in my hands
But I can show you morning on a thousand hills
And kiss you and give you seven daffodils

I do not have a fortune to buy you pretty things
But I can weave you moonbeams for necklaces and rings
And I can show you morning on a thousand hills
And kiss you and give you seven daffodils

Oh seven golden daffodils all shining in the sun
To light our way to evening when our day is done
And I will give music and a crust of bread
And a pillow of piny boughs to rest your head
A pillow of piny boughs to rest your head


7 nhận xét:

  1. Mình thích cái link đó ( 7 duo shui xian / seven daffodills ) dẫn đến 02 bài (listed beside it) mình quen hơn như Green fields và Those were the day, đã có lần downloaded into my Nokia, lâu ngày đã xoá mất, nay có dịp nghe lại vào dịp cuối tuần... Nhờ đã có lần viết bài thưởng thức Green fields cho Thông tin khoa học AGU years ago khi bàn vê loại hình ăn hóa phương Tây mà "Những cánh đồng xanh" là một minh chứng thuyết phục, tương tự "Làng tôi" của Việt Nam (mình rất hay bị đụng chạm ký ức, khổ thế!)... Vê ca khúc, cái gì đã biết (kinh qua) dễ bật hơn bài mới ( hoa thủy tiên) chưa kịp thưởng.

    Trả lờiXóa
  2. Lãng tử sẵn lòng hầu chuyện nhiều buổi với nữ chủ nhân Anhvu về các ca khúc nhạc nhẹ cổ điển phương Tây ( classical estrade), có thể tạo một chuyên đề bàn và thưởng, khi rảnh rỗi.

    Trả lờiXóa
  3. Green fields và Those were the days cũng là những bài mà bọn PA rất thích hồi còn là sinh viên. Nhưng bài "Bảy đóa thủy tiên" là một bài mà PA rất thích vì nghe nó dịu dàng, cả lời lẫn giọng ca, cứ thủ thỉ bên tai như lời tỏ tình của một anh chàng nhút nhát (không biết có 'cả tin' không đấy nhỉ?)

    Anh GNLT cứ thử nghe nhiều lần vào xem, có khi sẽ ghiền đó. PA thích đến nỗi muốn dịch ra thành lời Việt để hát, mà chưa rảnh để làm. Dịch thử đoạn đầu nhé:

    I may not have mansion, I haven't any land
    Not even a paper dollar to crinkle in my hands
    But I can show you morning on a thousand hills
    And kiss you and give you seven daffodils

    Anh chẳng có lâu đài, anh chẳng có đất đai
    Anh chẳng có một xu dính túi
    Nhưng anh sẽ đưa em ngắm bình minh trên núi
    Rồi hôn em, và hái tặng em bảy đóa thủy tiên vàng

    Dễ thương quá chứ phải không? PA dám chắc là cô gái trẻ ấy sẽ chọn thủy tiên cứ không phải là lâu đài đâu, anh GNLT nhỉ?




    Trả lờiXóa
  4. Khổ nhất là cái trường thẩm mỹ của mình bây giờ đã xa tuổi teen, cái tuổi trẻ ít lãng mạn nhiều gian nan...mạt khác tại nghề nghiệp nữa.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vâng, cái này thì đồng ý hoàn toàn thôi ạ! ;-)

      Xóa
  5. bài của cô hay quá cô ạ. Cô với bác NĐH có những bài tương tác hay thiệt tình ...lun.Bác NĐH trùng với tên một người thầy dạy tiếng Nga 10 năm trước của cháu. Nhưng mà bác NĐH chỉ viết về tiếng Anh thôi. Chắc không phải.Cháu mới biết trang này muộn quá cô ạ.Cám ơn cô.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cám ơn cháu ghé blog của cô. Cô rất vui thấy tuổi trẻ như cháu mà cũng thích thơ văn, tưởng là chỉ có người già mới thích thôi? NĐH là bút danh cháu ạ, chắc không phải thầy dạy tiếng Nga của cháu đâu. Hy vọng thỉnh thoáng lại gặp cháu ở đây.

      Xóa