Thứ Năm, 26 tháng 8, 2010

"Thủy triều lên, thủy triều dần xuống"

Là tựa của một bài thơ tôi đã học vào năm thứ ba đại học, của thi sĩ lãng mạn rất nổi tiếng người Mỹ của thế kỷ thứ 19, mà hồi còn đi học bọn tôi thường gọi là "Gã dài" (Longfellow mà).

Tựa tiếng Anh của bài thơ này, rất đơn giản, có thể suy word-for-word từ tiếng Việt ra, là "The Tide Rises, the Tide Falls". Lần đầu tiên tôi đọc bài thơ này là vào năm đúng 20 tuổi, đầu năm thứ ba đại học, khi học môn American Literature với GS Lê Văn Diệm ở trường ĐH Văn khoa cũ, lúc ấy đã được đổi thành ĐH Tổng hợp, và bây giờ là ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn.

Nguyên văn bài thơ bằng tiếng Anh ở dưới đây:

The Tide Rises, the Tide Falls,

The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveler hastens toward the town.

And the tide rises, the tide falls.

Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands
Efface the footprints in the sands.

And the tide rises, the tide falls.

The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore.

And the tide rises, the tide falls.


Và bản dịch của tôi, chép lại theo trí nhớ. Thắm thoát thế mà 30 năm rồi đó, kể từ ngày tôi đọc bài thơ này lần đầu tiên. Bây giờ quay trở lại, "tôi về với tôi".

Thủy triều lên, thủy triều dần xuống

Thủy triều lên, thủy triều dần xuống
Chim gọi bầy khắc khoải, bóng chiều buông
Bờ cát dài xa thẳm, trên đường
Lữ khách vội bước chân về phố vắng.

Và thủy triều lên, thủy triều dần xuống.

Đêm xuống dần, những nóc nhà im ắng
Chỉ còn vang tiếng biển gọi trong đêm
Những đợt sóng nhấp nhô, chậm rãi, êm đềm
Xóa sạch những dấu chân trên bờ cát.

Và thủy triều lên, thủy triều dần xuống.

Trời hửng rồi, vang trong chuồng ngựa hí
Khi người phu vội vã thắng yên cương
Lại một ngày thêm, lại lên đường
Nhưng đâu rồi, hôm nay, lữ khách?

Và thủy triều lên, thủy triều dần xuống...


Xin gửi bài thơ dịch này như một lời cám ơn đến mọi người vì những lời chúc mừng chân thành và tốt đẹp nhân ngày sinh của tôi hôm qua, 25/8/2010.

12 nhận xét:

  1. Happy belated birthday, Ms PA!

    Em quên mất cô cũng là Virgo. Sinh nhật em sau sinh nhật cô đúng 2 ngày.

    SGK

    Trả lờiXóa
  2. Cuộc đời của con ngừời cũng như thủy triều, lúc vui, lúc buồn, và dù diềugì xảy đến thì cuộc đời vẫn tiếp tục trôi.

    Choi

    Trả lờiXóa
  3. Try to see me() The Kid reads this original here: http://philong58.blogspot.com/2010/08/cung-nhau-day-do-anh-cu-me.html

    The wise one.
    :-*

    Trả lờiXóa
  4. Chào chị PA,
    Mấy tuần vừa rồi tôi bận đi công tác nên không thường xuyên đọc những entry hết sức thú vị của Chị.
    Đọc entry này mới biết hôm qua là sinh nhật Chị. Tuy hơi trễ nhưng tôi xin có đôi lời chúc mừng sinh nhật: Chúc Chị sang xuân mới tràn ngập niềm vui, tiếng cười, hạnh phúc.
    Xin trả lời Chị câu hỏi về giới tính của tôi:
    "Là trang nam tử đã đi thẳng người
    Ngạo mạn ta bước giữa đời
    Mặc cho sống gió bụi đời bao quanh" [Chí nam nhi, Nguyễn Công Tr]

    VT

    Trả lờiXóa
  5. Bài thơ hay. Circle of life. Chắc hẳn nó mang 1 ý nghĩa đặc biệt vì tác giả entry này đã chiêm nghiệm ra trong này sinh nhật của mình. Cám ơn

    Trả lờiXóa
  6. Chúc Panh nhiều sức khỏe và niềm vui trong ngày sinh nhật, bài thơ gợi lại những ký ức êm đềm ngày xưa dưới mái trường Đại học. ( chúc sinh nhật muộn vì 2 hôm nay cơ quan bị "mất mạng") Th vẫn thường xuyên đọc những bài viết rất hay của Panh để tìm lại cảm giác lúc thì sôi nối với bộn bề cuộc sống, lúc lại là sự êm ả, lãng mạn của tâm hồn.

    Trả lờiXóa
  7. Cám ơn tất cả các bạn bè, đồng nghiệp, thân hữu đã ghé thăm, thưởng thức bài thơ, và chúc mừng sinh nhật. Tôi đang bận quá nên không thể trả lời từng người, nhưng hết sức biết ơn tất cả, từ SGK, bác Chơi, anh VT, Bạn bạn me (!), và thanhnguyen nữa.

    Thành,
    Cám ơn đã nhắc lại kỷ niệm thời xa xưa nhé.

    PA

    Trả lờiXóa
  8. Dear David,

    Cám ơn bạn đã đồng cảm với chủ nhân blog này về bài thơ. Vâng, nó nói đến circle of life đấy ạ. Ai rồi cũng đi qua các giai đoạn của cái circle ấy.

    PA

    Trả lờiXóa
  9. ai cho e biet y nghia bai tho nay duoc ko ah?

    Trả lờiXóa
  10. bai tho kho hieu qua.tui em hoc ma ko bietviet essay nhu the nao.cac anh chi hoc rui co the cho tui em goi y hoc hieu bai tho nay the nao dc ko ah?

    Trả lờiXóa
  11. cám ơn cô rất nhiều về bài dịch rất hay ạ!!

    Trả lờiXóa
  12. đang chuẩn bị học nè, may mà có bản dịch thơ hơi bị hay, cảm ơn

    Trả lờiXóa