Chủ Nhật, ngày 05 tháng 9 năm 2010

"Ngữ pháp của tình yêu"

Tôi đọc được bài thơ tiếng Anh này hay quá, nên đưa lên đây chia sẻ với các bạn. Enjoy nhé.

A Grammar of Love

I met a noun,
introduced by a comma, and
we verbed across the dance floor.
I love you, noun, I said.
Let’s get married
and have a couple of objects.
Now our objects are out on their own,
but we sit and enjoy prepositions
running all through the house.
And I still love my noun,
and we still like to verb
and dance when we get a chance.


– Joe Linker

Bài ấy ở đây này: http://www.csmonitor.com/The-Culture/Poetry/2009/0528/p18s02-hfpo.html.

Và đây là bản dịch của tôi:

Ngữ pháp của tình yêu

Tôi gặp một danh từ
Người giới thiệu em là dấu phẩy
Chúng tôi động từ trên sàn nhảy
Thương em quá, em yêu
Mình cưới nhau, danh từ nhé!
Chúng tôi sinh ra mấy thằng bổ ngữ
Bổ ngữ đã lớn, chúng bỏ đi rồi
Những giới từ của chúng còn đây
Chạy lăng xăng dưới mái nhà này
Tôi vẫn yêu danh từ bé bỏng
Chúng tôi vẫn động từ đều đặn
Và nhảy với nhau những lúc còn 'xung'!

Well, bản dịch ... mì ăn liền, có lẽ chưa hay lắm, nhưng cũng đưa lên cho ... xôm. Ai có cách dịch hay hơn xin đóng góp nhé!

3 nhận xét:

  1. Cháu thích bài này, bản dịch trong sáng và rất hay cô ạ. Chúc cô Chủ Nhật vui vui vui!

    Trả lờiXóa
  2. Lâu quá mới gặp cháu, và cám ơn cháu đã đọc và ... khen thơ cô dịch.

    Cô có sửa lại vài chỗ cho nó trơn tru, dễ đọc hơn rồi, cháu xem lại nhé!

    Cũng chúc cháu vui!

    Trả lờiXóa
  3. a very sexist rendition of the text!!!!
    Loc Pham

    Trả lờiXóa